살면서 대부분은 응급 시에 사용할 수 있는 비상금을 준비해 두었다가 사용합니다. 비상금은 아내 몰래 보관하거나, 남편도 아내 몰래 비자금으로 이용하는데, 오늘은 돈 관련 영어표현들 중에 비상금이나 비자금, 푼돈을 영어로 원어민들이 활용하는 표현들을 알아보겠습니다.
비상금 영어로 :rainy day fund
비자금 영어로 :slush fund
푼돈 영어로 : peanuts
1.비상금 영어로
: 비상금은 'rainy day fund'라고 표현합니다. 여기서, 'fund'는 '자금, 기금, 돈'을 의미하여, '비 오는 날(돈이 없어 힘든 날)에 사용하는 돈'이란 의미로 여길수 있습니다. 즉, 유비무환으로 항상 준비를 잘해둘 필요가 있는 돈입니다.
ex) I can't lend you my money because it's my rainy day fund.
그건 내 비상금이라 너에게 내 돈을 빌려줄수가 없어요.
If you don't have a rainy day fund, prepare it little by little.
너가 만일 비상금이 없다면, 조금씩 준비해라.
Save for a rainy day fund.
만약을 대비해서 비상금을 자축해라.
2. 비자금 영어로
: 비자금은 'slush fund'로 표현하고, 비자금의 의미는 '세금으로 추적할 수 없도록 기업이 특별하게 관리해 둔 돈, 즉, 계약이나 무역 거래로 생기는 부정적 의미의 돈, 더러운 돈'을 뜻합니다. 흔히, 뉴스를 통해 듣게 되는 정치인들이나 기업의 비자금 조성으로 논란된 상황들을 많이 보셨을건데, 비자금은 있어선 안 되는 불법적인 목적의 검은돈을 의미합니다.
ex) The president of the company was found to have raised slush funds.
그 회사 사장이 비자금을 조성한것이 밝혀졌어요.
He became a victim of the slush fund scandal.
그는 이번 비자금 사건의 희생자가 되었어요.
3. 푼돈 영어로
: 푼돈(small sum)은 말 그대로 얼마 안되는 몇 푼, 아주 적은(쥐꼬리만 한 ) 돈을 뜻하며, '푼'은 옛날 화폐단위였습니다. 영어로는 'peanuts' 또는 'pocket money'라고 표현하고, 푼돈의 비격식적 표현으로 'peanuts'로 사용합니다. 'pocket money'는 용돈(allowance), 푼돈으로 사용됩니다.
ex) My husband gets paid peanuts for doing the job.
내 남편은 그 일을 하면서 보수는 쥐꼬리만큼 받아요.
My son always complains about his lack of pocket money.
내 아들은 항상 그의 용돈이 부족하다고 불평해요.
Last week,I had to quit my favorite job. They paid me peanuts.
지난 주에, 나는 내가 좋아하는 일을 그만두었어요. 그들이 나에게 푼돈만큼의 월급을 주었어요.
댓글